Languages and Lingo
Wil je in een andere taal schriven?If you identify with either of those statements, this post is for you!
[Top: Do you want to write in another language? (Dutch)
Bottom: Perhaps you want to write in a fantasy language? (Elvish, English direct to Tengwar)]
Sometimes, we find ourselves wanting to write a story where another language is spoken. Maybe your main character grew up in a bilingual household, or they’ve studied another language in school. Maybe you want to add some slang. Maybe you’re going full Tolkien and developing a series of languages for your characters to use. Whether it’s a modern language or a full-fledged lexicon created specifically for your work, there’s one big question to answer: How will readers know what they’re reading?
Here’s a bad example. I read a contemporary book once that included text in two non-English languages (let’s pretend it was Swedish and Korean). However, the author rarely translated the non-English text, and a lot of it was necessary for understanding the plot. I’m lucky enough to understand Swedish and I have a friend who could translate the Romanized Korean and give some culture notes. Anything I didn’t get, or if my friend wasn’t free, I had to use the internet. As a reader, I was frustrated. How was anyone supposed to read this book without being glued to Google Translate? There was an entire page in Swedish and it was all written out as if the main character knew what was being said, but she didn’t understand Swedish! It didn’t make any sense to me.
Anyway. The point is, I was so distracted by all of the languages being spoken that I couldn’t focus on the plot. Fortunately, there are plenty of ways to incorporate other languages into your writing without alienating your readers.
Disclaimer: This post assumes that the main language being written in is English, although this advice also applies to any work where additional languages are used.
Glossaries
One way to clue your readers in to unknown vocab is to include a glossary. Two books stand out in my memory for their use of glossaries: THE CARBON DIARIES and ERAGON.
THE CARBON DIARIES, a diary of a fictional girl set in a world impacted by climate change, makes use of a lot of slang made up specifically for this book. Because it’s written in diary format, it would break the immersion for the main character to explain to herself what these words mean; they’re as normal to her as our common daily slang is to us. This includes words like chiller and cooler, which are slang for carbon credits. The glossary makes it easy for the reader to flip to the back of the book, find out what these words mean, and carry on.
ERAGON, on the other hand, is a high fantasy novel for which the writer invented a language. Most of the words are explained as they’re used, but after that, the reader is on their own to remember or reference the glossary. Use of fantasy languages should almost always coincide with a glossary for ease of reading. As much as we wish readers’ sole attention was on our work, writers can’t expect their readers to remember every new word as they go.
Be careful not to rely too much on your glossary, though. You want the reader to read, and not have to flip back and forth to understand what you wrote. I spoke with my dear friend Cinda Williams Chima (just kidding, I tweeted at her and she responded, I'm not actually friends with her) about her YA fantasy series, in which she based her "thieves' slang" on a dictionary of thieves' cant from England in the 16th-18th centuries. I asked whether she considered using a glossary, but she didn't think readers would realistically want to read a glossary. So, consider your audience. Do they have the patience for reference material?
Gloss Over
Another option is to gloss over foreign languages entirely. (See what I did there? Glossary, gloss…? I’m not funny.) If your main character doesn’t understand the language being spoken, you might write something like this:
Koen drew back and cradled his glass against his chest, jabbering in Dutch and waving away my bottle of beer.
Although the character doesn't know what Koen is saying, they can get the idea: He doesn’t want my beer. Just like in real life, body language can convey a meaning even when the character doesn’t understand the language being spoken. The character can recognize the language or not, it's up to you. This can create all sorts of comedic or tragic misunderstandings, so make sure to note just how much your characters infer.
Context
This is a tricky one. Rather than explicitly translating what’s being said, you rely on the reader to figure it out:
“Everything will work out in the end, mèimei,” she said, reaching out to stroke my hair.
You might not know what mèimei means, but you can probably guess that it’s a term of endearment or way to address the main character. If you’re going to use this technique, there are certain words in other languages that are generally known by the English-speaking world and safe to use: yes, no, please, thank you, words for family members like father or sister, among others. If a word is a cognate to an English word, it’s probably fine – but be wary of false cognates. For example, the Spanish word librería looks a lot like library, but it means bookstore.
These words are best used in small quantities so the reader isn’t left guessing too much. Sprinkled here and there, they give the impression of another language without having to do too much translating.
Just Say It
Then there’s the easiest of all:
“You mean you didn’t ask her?” Delia demanded in French.
Easy-peasy. Note when a character is not speaking English, and if/when they switch languages. Done.
Most importantly, if you’re writing in a language that you do not speak, or that you do not speak well, be sure to consult a native speaker or someone who speaks the language fluently. Google Translate can be a useful tool for standalone words, but it’s not perfect and can mangle full sentences. The last thing you want is to write something that doesn’t make sense or doesn’t mean what you think it means!
¡Buena suerte!
I've been struggling with this lately. I'm technically bilingual and would really love to use more Malay in my writing, but the question of how much is too much is really a tough balance!
ReplyDeleteAnna @ Deeply Shallow
I decided to draw on my Franco-American heritage for a short story I wrote last year and submitted again this year, in hopes it might lead to a novel-length story later. These are all excellent points. In the short story, I open with a line in French, but other than a brood of kids later reciting "Je t'aime" later in the story that's all there is, and I don't translate the first line. I italicize later implied conversation in French, as English. I've read books where other languages are immediately translated for the reader. I would never in a million years attempt to create a whole language for a book. It seems a meaningless hassle, except for enthusiasts. And they have a lot of real languages out there already.
ReplyDeleteI've always found Google Translate to be a valuable resource, but I don't try to translate that much.
ReplyDeleteAs beautiful a book as "The Seven Storey Mountain" is, Thomas Merton put a lot of Latin into it and didn't provide a translation. Even with the Latin I took in high school, I had no idea what he was saying.
One thing I've always found frustrating in fantasy fiction is when authors throw in new words for concepts/objects/etc. that have a perfectly good word that the reader already knows! My advice has always been that if it's a horse, call it a horse! But if it's *almost* a horse with a significantly different feature, then give us that different name!
ReplyDeleteI am bilingual but mix my languages minimally in writing. Maybe a sprinkling of words to enhance context. Certainly not so much that the whole story becomes unintelligible. Google translate can come up with some hilariously wrong/off-context translations at times.
ReplyDeleteAll the best for the rest of the challenge.
Baie goei pos, or in English, very good post. I'm from South Africa so yes, two languages. English and Afrikaans which is derived mostly from Dutch. I do use Afrikaans words sometimes but I do add the English.
ReplyDeleteEnjoyed your post very much, Geoff.
"Je suis tout à fait d'accord !"
ReplyDelete"Oh great, I'm so pleased you agree with me!". The French girl smiled. ;))
Good discussion. I don't mind foreign language snippets in my reading but only occasionally. Otherwise, it's distracting--can't have subtitles in a book can we?
ReplyDeleteI loved this post. My favorite technique is using context, but I've glossed over and just said it as well.
ReplyDeleteIn South Africa, we use "veld" and "stoep" and "braai" (among others) in most of our languages (we have 11 official languages, BTW), and sometimes my beta readers tell me I really have to use alternatives for an international audience. Sigh. Whatever the reader needs, right?
ReplyDeleteRonel visiting from the A-Z Challenge with Music and Writing: Two Sides of the L
I grew up speaking English and picked up smatterings of a few other languages - mainly Spanish as my grandmother was Chilean. And enough Dutch to understand that first phrase.
ReplyDeleteI drop in odd words and phrases in the language of my characters but in context so the flow isn't broken. Current WIP is set in North Wales and main protagonist is Welsh so I slip in the odd word or phrase - using a phrase book and Google translate. (The Welsh speaker will be a beta reader.) However, the MC's wife is a Welsh-speaking Tamil so that gets interesting - and fun. What better language to speak to your cariad than Tamil when you want to be private in Wales - except in front of her parents.